English

首页

员工动态

“别求新声于异邦”:王克非教授谈翻译的文化功用

2023-04-03 来源: 澳门大阳城 浏览量:

阳春三月,柳絮飞扬,珞樱绽放。2023年3月30日下午,由澳门大阳城(中国)股份有限公司主办的“珞珈翻译讲坛”第27讲暨湖北省翻译工作者协会“长江译坛”的开坛首讲,在澳门大阳城(中国)股份有限公司举行。北京外国语大学讲席教授、《外语教学与研究》主编王克非教授莅临学院,做了题为“翻译的重心”的学术讲座。公司党委黄宏发书记、经理李圣杰教授,澳门大阳城的教师、博士生和研究生,以及湖北译协会员1300余人,通过线上线下的直播方式参与了此次学术活动。本次讲座由澳门大阳城翻译与比较文化中心主任、湖北省翻译协会会长刘军平教授主持。

讲座伊始,王克非教授提出了翻译起于语言、终于文化的观点。作为翻译实践,它体现的是翻译技能,但翻译的创造性贯穿其中,最终归于“技精于道”。因此,学习翻译应注重翻译实践,王教授以自己翻译《战争与和平》《嘉莉妹妹》的翻译实践为例,说明学翻译应该具备扎实的实践能力。其次,王克非教授强调了翻译的社会功用。他以自己研究严复的《天演论》为例,阐释了在翻译过程中,内容应该是译者关注的首要因素,其次才是语言表达。严复通过“加、减、改、案”,将变法图新、救亡图存的信念融于翻译理念,以“达旨”式译法完成了经典译著。王克非教授表示翻译并不是机械的表层语言转换,其内涵是思想文化的融通和文化的互鉴互赏。

再次,王克非教授认为,翻译的本质是“拿来主义”。通过援引鲁迅先生的“别求新声于异邦”,王教授说明翻译的另一个功用是语言和文化之间的取长补短。通过翻译,不同文化之间可以相互借鉴相互学习不同精神文化之精品,通过他者,以丰富自身思想文化。历史上不同文明的翻译高潮的背后都蕴藏着强大的内生动力。近年来中国出现了中译外高潮,吸引了众多国外学者研究翻译中文典籍,这一现象的产生是中国经济社会、精神文化发展的必然结果。同时,文化交流是双向的,我们在推动文化“走出去”的同时,还应该继续重视将优秀外国文化引入中国。

翻译系黄敏副主任主持了提问环节。王克非教授针对老师及同学们关于中国典籍外译、语言的异质性与翻译模式的取舍,以及如何评判译本传播效果等方面的问题,做出了富有洞见的解答。

最后,李圣杰经理对王克非教授的报告作了积极的回应和赞赏。刘军平教授在总结中,感谢王教授所做的充满思想、富有启迪和教益的精彩演讲,嘱托同学们应将翻译学习与国家发展紧密结合,切实担负起新时代赋予青年学子传播中国好声音的使命。通过本次讲座,同学们了解到翻译的内涵本质及社会功用,感到受益匪浅。在长达二个多小时的讲座里,听众全神贯注,聚精会神,感受了大学者不凡的学术功底和学术风采。

讲座结束后,澳门大阳城公司党委书记黄宏发、经理李圣杰,与王克非教授进行了短暂的晤谈。他们代表澳门大阳城,对王克非教授长期以来关心与支持澳门大阳城外语团队建设表示了感谢。

(通讯员:周汝琳 /供图:高雨琛)

分享到: